Votre librairie est ouverte le lundi de 14 h à 19 h et du mardi au samedi de 10 h à 19 h.

La traduction épistémique : entre poésie et prose, Traduire ou interpréter ?
EAN13
9782757430231
ISBN
978-2-7574-3023-1
Éditeur
Presses Universitaires du Septentrion
Date de publication
Collection
Traductologie
Nombre de pages
358
Dimensions
24 x 16 x 5 cm
Poids
566 g
Langue
français
Fiches UNIMARC
S'identifier

La traduction épistémique : entre poésie et prose

Traduire ou interpréter ?

Presses Universitaires du Septentrion

Traductologie

Offres

La traduction épistémique est celle qui transmet des savoirs. Son objectif est de convaincre le lecteur du bien-fondé du propos. C'est le troisième type de traduction encore peu étudié, à côté de la traduction littéraire («poésie») et de la traduction spécialisée («prose»). Elle a sa méthodologie propre.

Philosophes, linguistes, philologues, historiens et littéraires réfléchissent ensemble sur les méthodes de traduire. Il s'agit de décloisonner les approches des traducteurs de domaines de savoir différents, et de fonder une approche commune, et cependant différente de toutes les autres qui sont basées sur le genre du texte à traduire. En effet, l'approche épistémique est issue de l'activité traduisante elle-même et de la mise en forme du sens (l'épistémique est analysé par opposition au pragmatique et au poétique).

Cet ouvrage s'adresse non seulement aux traducteurs, mais aussi à tous ceux qui s'intéressent aux échanges interculturels à travers le temps, les langues, les philosophies et les domaines du savoir.
S'identifier pour envoyer des commentaires.