- EAN13
- 9782841621927
- Éditeur
- L'Eclat
- Date de publication
- 19/06/2014
- Langue
- français
- Langue d'origine
- anglais
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Autre version disponible
-
Papier - Éclat 22,50
En 2006, le National Geographic publie la première traduction anglaise de
l'Évangile de Judas à partir d'un manuscrit du IIe siècle découvert en Égypte
en 1970. Cette traduction est un événement, relayé par les traductions
successives (dont notamment celle française publiée chez Flammarion à partir
de l'anglais) dans la mesure où le texte semble bouleverser l'image que l'on
se faisait de Judas, qui de traître, devient bienveillant et ami de Jésus, au
point d'être considéré désormais comme le treizième apôtre. Hélas pour le «
département des réhabilitations », la traduction proposée par le National
Geographic s'est avérée extrêmement fautive et peut-être même volontairement
fautive, comme s'il fallait par ce renversement de perspective, réhabiliter
Judas au nom d'une nouvelle fraternité interreligieuse.Madame DeConick retrace
non seulement l'histoire de ce manuscrit, mais relève les nombreuses erreurs
de traduction pour proposer à son tour une traduction nouvelle et ouvre un
débat passionnant sur les intérêts politiques qui, au nom d'une modernité
œcuménique, se permet de falsifier les sources historiques.
l'Évangile de Judas à partir d'un manuscrit du IIe siècle découvert en Égypte
en 1970. Cette traduction est un événement, relayé par les traductions
successives (dont notamment celle française publiée chez Flammarion à partir
de l'anglais) dans la mesure où le texte semble bouleverser l'image que l'on
se faisait de Judas, qui de traître, devient bienveillant et ami de Jésus, au
point d'être considéré désormais comme le treizième apôtre. Hélas pour le «
département des réhabilitations », la traduction proposée par le National
Geographic s'est avérée extrêmement fautive et peut-être même volontairement
fautive, comme s'il fallait par ce renversement de perspective, réhabiliter
Judas au nom d'une nouvelle fraternité interreligieuse.Madame DeConick retrace
non seulement l'histoire de ce manuscrit, mais relève les nombreuses erreurs
de traduction pour proposer à son tour une traduction nouvelle et ouvre un
débat passionnant sur les intérêts politiques qui, au nom d'une modernité
œcuménique, se permet de falsifier les sources historiques.
S'identifier pour envoyer des commentaires.