- EAN13
- 9782809715194
- ISBN
- 978-2-8097-1519-4
- Éditeur
- Philippe Picquier
- Date de publication
- 04/02/2021
- Collection
- GRAND FORMAT
- Nombre de pages
- 222
- Dimensions
- 23 x 14,5 x 1,2 cm
- Poids
- 326 g
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Pour une autre littérature mondiale
La traduction franco-japonaise en perspective
De Nao Sawada, Cécile Sakai
Philippe Picquier
Grand Format
Ce recueil porte sur les faits, effets et pratiques de la traduction littéraire entre la France et le Japon dans l'époque moderne. Depuis la fin du xixe?siècle, les œuvres françaises ont été abondamment traduites et retraduites en japonais, dans un mouvement massif de découverte et de réappropriation. Pour sa part la littérature japonaise commence plus tard, à partir des années 1960, à être mieux introduite en France. Si de telles différences apparaissent a priori comme des évidences, une exploration approfondie permet de mieux comprendre les mécanismes à l'œuvre et l'évolution en cours. Ce volume réunit pour la première fois dix-huit articles d'écrivains, traducteurs, spécialistes, français et japonais, qui témoignent de ces dynamiques fluctuantes, entre asymétrie et convergences, décentrement et affinités électives.
Pourquoi la toute première traduction littéraire depuis le japonais, une anthologie poétique, date-t-elle de 1871?? Comment expliquer qu'il faille attendre 1878 pour la première traduction en japonais d'un auteur français, Jules Verne – lequel suscitera pourtant un engouement sans précédent?? Dans quelles circonstances La Recherche de Proust a-t-elle bénéficié de trois traductions intégrales au Japon?? Cet ouvrage répond à ces questions et à beaucoup d'autres, tout en replaçant la traduction au centre des phénomènes de patrimonialisation et des flux culturels internationaux, des réseaux d'influence et des enjeux de la mondialisation."
Pourquoi la toute première traduction littéraire depuis le japonais, une anthologie poétique, date-t-elle de 1871?? Comment expliquer qu'il faille attendre 1878 pour la première traduction en japonais d'un auteur français, Jules Verne – lequel suscitera pourtant un engouement sans précédent?? Dans quelles circonstances La Recherche de Proust a-t-elle bénéficié de trois traductions intégrales au Japon?? Cet ouvrage répond à ces questions et à beaucoup d'autres, tout en replaçant la traduction au centre des phénomènes de patrimonialisation et des flux culturels internationaux, des réseaux d'influence et des enjeux de la mondialisation."
S'identifier pour envoyer des commentaires.
Autres contributions de...
-
Tours et détours, écritures autobiographiques dans les littératures chinoise et japonaise au XXe siècleChantal Andro, Annie Bergeret Curien, Cécile SakaiPublications universitaires Denis-Diderot
-
L'archipel des séismes / écrire au Japon après la catastrophe du 11 mars 2011, écrits du Japon après le 11 mars 2011Corinne Quentin, Cécile SakaiPhilippe Picquier9,00
-
Études japonaises, textes et contextes - commémoration du 50e anniversaire de la fondation de l'Institut des hautes études japonaises du Co, commémoration du 50e anniversaire de la fondation de l'Institut des hautes études japonaises du Collège de FranceSekiko Matsuzaki-Petitmengin, Cécile Sakai, Daniel StruveInstitut des hautes études japonaises